2011年7月8日 星期五

繁體字的優越性


一個年僅19歲的女孩

竺仁岑能把漢字寫成這樣




繁體字的優越性

感激 網友 伊媚兒


  筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個「」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛

下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開

  「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「」字來代替,沒有左邊的「麥」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字();「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字(),只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。

  「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字(),若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!

  退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;

  有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。

  筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字! 吧!」



參考資料:夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 )
http://blog.cnyes.com/My/dj23456/article432337



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


^_^ HA HA HA 笑話


逝者如斯夫
  期中考出了一題翻譯,題目是子在川上曰:逝者如斯夫,不捨晝夜......。老師改完稿考卷,很嚴肅的對全班同學說:
我們有班有個人寫死去的那個人好像是我的丈夫,白天晚上看起來都很像。


歷史課
  歷史老師在教清朝歷史,發現有個學生在睡覺。老師把他叫醒,問道:「清廷最大的敵人是什麼?」學生睡眼惺忪的回答:青蛙。」